نشست "روسکی میر در ایران" برگزار شد
نشست "روسکی میر در ایران" روز سه شنبه ۳۱ مرداد در سالن حافظ خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی خانه اندیشمندان علوم انسانی، نشست "روسکی میر در ایران" به همت نگارستان اندیشه و با همکاری خانه اندیشمندان علوم انسانی، روز سه شنبه ۳۱ مرداد ۱۴۰۲ در سالن حافظ خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.
زهرا محمدی: هدف بنیاد روسکی میر، گسترش فرهنگ، زبان و ادبیات روسی است
زهرا محمدی نماینده بنیاد روسکی میر در دانشگاه تهران، ابراز داشت: هدف بنیاد روسکی میر، گسترش فرهنگ، زبان و ادبیات فارسی است و از سال 1396 این بنیاد در دانشگاه تهران در حال فعالیت است و پایه ریز گفتگو درباره فرهنگ، تاریخ و ادبیات روسیه است.
او ادامه داد: دو ملت ایران و روسیه شناخت درستی از یکدیگر ندارند و روابط دوستانه سیاسی تاثیر مثبتی نداشته زیرا برای دولتمردان دو طرف، شناخت فرهنگی در اولویت نبوده است و ما در این بنیاد، از کارهایی برای چاپ حمایت می کنیم که به ما شناخت بدهند.
جهانگیر کرمی: نقص بزرگ ما این است که دنیا را خوب نمی شناسیم
جهانگیر کرمی از اساتید دانشگاه تهران اظهار داشت: از نقص های بزرگ ما این است که دنیا را خوب نمی شناسیم و این عدم شناخت امر بین المللی در ایران، از گذشته تا به حال وجود داشته است.
وی افزود: زوسیه از بازیگران مهم بین المللی مهم بوده و تاریخ سه سده گذشته روسیه درس هایی برای ما دارد، از جمله اینکه الگوی مدرنیستی روسیه یک تراژدی بوده و باید آموخت که مدرنیته دولتی آخر و عاقبتی ندارد.
کرمی ادامه داد: اقتدارگرایی روسیه مشکلات زیادی برای آن کشور ایجاد کرده اما با این وجود، الگوی دولت اقتدارگرای قدرتمند، همچنان طرفدار دارد.
گودرز رشتیانی: در روسیه شناسی، هنوز بر ریل ترجمه قرار داریم
گودرز رشتیانی از اساتید دانشگاه، ابراز داشت: از حدود ۳۰ سال قبل در روسیه توجه ویژه ای به ایران شناسی شد و مطالعات روش مند و آکادمیکی صورت گرفت و در سال های اخیر هم، پروژه ای درباره روابط ایران و روسیه در دوره صفویه در حال انجام است.
وی تاکید کرد: روسیه شناسی در ایران نمی تواند هماوردی داشته باشد با ایران شناسی در روسیه.
او اضافه کرد: در دوزه قاجار با وجود تنگناهای زیاد، اما شناختی از روسیه به دست آمد ولی در دوره پهلوی چندان مطالعات روسیه شناسی نداشتیم و دوباره در ۲۰-۱۵ سال اخیر، دوباره به روسیه شناسی در ایران توجه شده است اما هنوز در روسیه شناسی بر ریل ترجمه قرار داریم که البته نمی توان خرده چندانی گرفت.
مهدی سیف اللهی: هر مترجمی بهتر است گریزی هم به حوزه طنز داشته باشد
مهدی سیف اللهی از مترجمین کتاب های بنیاد روسکی میر، اظهار داشت: برای اثر ادبی بهتر است به جای واژه ترجمه، از واژه برگردان استفاده شود.
وی افزود: داستان هایی که ما ترجمه کردیم، بیشتر جنبه طنز داشت و پیشنهاد می کنم که هر مترجمی به حوزه طنز هم گریزی بزند و البته به دانشجویان نیز پیشنهاد می کنم که آثار ترجمه طنز را بخوانند.